Святый Боже... Яви милость, пошли смерть. Ну что тебе стОит? Не для себя ведь прошу!
...(потому что перевод, имхо, получается удачным) начну, пожалуй, выгладывать и здесь.
Грэм Макнилл. Расколотое отражение (Graham McNeill. Reflection crack`d)

Расколотое отражение. Глава I

@темы: пафос, перевод, Их нравы, божественная теория

Комментарии
27.03.2013 в 23:16

semper non sequitur
"примарх наскучит тобой" - так не говорят. и еще: "лицо раскрылось, как рваная рана" - это как? не могу представить...
а в целом - хорошо, хоть и отличается от привычного стиля переводчиков BL =)
28.03.2013 в 00:14

Ну, что толку, что у тебя нет шизофрении, вот ты и придумать ничего не можешь(с)
:hlop: ;-)
28.03.2013 в 07:41

Святый Боже... Яви милость, пошли смерть. Ну что тебе стОит? Не для себя ведь прошу!
" target=_blank>Patience Kys,
Это обычные люди так не говорят. ;-)
А Эйдолончик у меня время от времени будет выражаться "щикарно" - с архаизмами и подвыподвертами.
(ну, и "третий пункт обычно больше всего соответствует действительности" - я решил дословно перевести то, что он говорит в оригинале: "one day the primarch will tire of you").
Хотя, это не окончательный вариант. Возможно, я еще буду редактировать перевод. И к этому времени "Переводческий нейроглотус" (ТМ) мне подскажет что-то более удачное.
хоть и отличается от привычного стиля переводчиков BL
Ну, имхо, переводы "как считаю нужным" интереснее, чем переводы "равняйсь на...". ;-)
28.03.2013 в 07:42

Святый Боже... Яви милость, пошли смерть. Ну что тебе стОит? Не для себя ведь прошу!
Ауренга,
Спасибо. :shy:
К выходным закончу вторую главу. ;-)
28.03.2013 в 11:07

semper non sequitur
Ну, имхо, переводы "как считаю нужным" интереснее, чем переводы "равняйсь на..."
Brother Jeffar, ты прав, я лишь хотела подметить, что читать непривычно и толком непонятно, из-за чего конкретно. жду продолжения!)
28.03.2013 в 15:24

Славим жизнь и сеем смерть
А Эйдолончик у меня время от времени будет выражаться "щикарно" - с архаизмами и подвыподвертами.
(ну, и "третий пункт обычно больше всего соответствует действительности" - я решил дословно перевести то, что он говорит в оригинале: "one day the primarch will tire of you").


Полагаю, имелось в виду, что надо поменять местами подлежащее и дополнение: примарху наскучишь ты (наскучит твое общество).
"Алисе наскучило сидеть с сестрой без дела на берегу реки"
28.03.2013 в 19:51

Святый Боже... Яви милость, пошли смерть. Ну что тебе стОит? Не для себя ведь прошу!
LynxCancer,
Справедливо.
Только есть еще и конструкция, которая звучит именно как "Наскучить чем-то/кем-то".
Первый пруф, который приходит в голову - "Наскучив его безмолвием, я лег на спину и стал любоваться..." (И.Тургенев, "Записки охотника").
Конструкция архаичная, слабоупотребимая примерно с начала XX века - но для сноба, эстета и мудрилы в рамках "щикарного" изъяснения - имхо, покатит. ;-)
31.03.2013 в 18:56

Славим жизнь и сеем смерть
А, тогда ясно. Я про такое не знала (хотя, вот, казалось бэ, "Записки охотника" -- школьное произведение.)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail